Оглавление:
Без названия зарегистрировать фирму невозможно. Так же не удастся открыть банковский счет, вписать счет-фактуру или заключить контракт.
Название компании является важным составляющим имиджа и успеха бизнеса. Оно должно легко запоминаться, вызывать только положительные эмоции у клиентов и партнеров, а так же обладать ресурсом для развития отдельного бренда.
В будущем название ООО будет работать на владельца, обеспечивая определенный уровень дохода.
Но не стоит спешить с выбором имени или использовать первое пришедшее на ум.
.
Содержание (см. также таблицу
«Наиболее распространенные организационно-правовые формы предприятий разных стран»
) Работая с различного рода документацией, переводчики часто задаются вопросом, как переводить аббревиатуры организационно-правовых форм различных российских и иностранных предприятий. Например, как перевести LLC или PLC на русский язык или ООО, ОАО и т.п. на иностранные языки. В качестве примера возьмем наименование организации ООО «Пилот».
Возможны следующие варианты:
То есть возникает сразу три вопроса: Следует ли писать LLC, как аббревиатуру от Limited Liability Company, или OOO, поскольку в русском мы обычно сохраняем иностранные сокращения и аббревиатуры организационно-правовых форм, просто транслитерируя их: ГмбХ, Лтд., Плк., СА и т.д.?
» » Опубликовал: 07.10.2017 92,830 Просмотров Красивое название компании способно привлечь к себе внимание и выгодно выделиться среди конкурентов.
Многие названия известных брендов произошли именно таким непрозаическим способом. К примеру легендарное название Apple- не труд высокооплачиваемых брендмейкеров, а итог «угрозы» Стива Джобса.Он пригрозил, что если к определенному времени ему не предоставят приемлемое название, тогда он назовет компанию яблокомApple англ).
/ / 5 декабря 2023 0 Поделиться ООО на английском языке могут именоваться по-разному, в зависимости от того, используется полное или сокращенное наименование общества, а также от фантазии учредителей. Из нашего материала вы узнаете, как переводится аббревиатура ООО на английский язык, как прописать название компании на английском в уставе, в каком случае использование английского наименования общества с ограниченной ответственностью обязательно. В России любят иностранные языки, а английский — самый распространенный из них.
Сегодня модно называть на английском не только товары, услуги или продукты питания, но и организации.
По общему правилу компании в России именуются исключительно на русском языке.
В силу п. 2 ст. 1473 ГК РФ название организации должно содержать как ее организационную правовую форму (например, общество с ограниченной ответственностью), так и непосредственно наименование (например, «Лютик»).
17 ноября 2011 Автор КакПросто!
Английский язык носит статус международного, поэтому отечественные переводчики нередко сталкиваются с необходимостью англо-русского и русско-английского перевода названий организаций.
При этом важно не только правильно передать собственно наименование компании, но и дать верное представление об ее организационно-правовой форме.
Статьи по теме:
» Создание индивидуального предприятия — это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок. Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах.
Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности. Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?СодержаниеАббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC.
Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия
Множество споров было проведено на тему перевода названий, причем не только в бизнес-тематике, но и в обычной повседневной жизни. Для примера отлично подойдут названий станций метро в Москве.
Раньше спорили, как будет правильно называться на английском, к примеру, станция «Красные Ворота»: «Krasnie Vorota» или «Red Gates». Дальше сложнее: «Кузнецкий Мост» — это «KuznetskyMost» или «Kuznetsky Bridge» или даже «Blacksmith Bridge»?
Власти решили сохранить колорит и особенности языка, оставив транслитные названия.
Планируется открытие ООО, для которого выбрано название «Fiesta». Как осуществить регистрацию такой организации в едином реестре юр.
лиц, и допустимо ли в принципе использовать подобное название в РФ? Или придется использовать российскую транслитерацию для написания названия: «Фиеста»?
Можно ли в таком случае использовать английское название в документации? ответ При создании названия предприятия, а именно ООО, нужно пользоваться законодательной базой, регламентирующей эту сферу деятельности. Так, соответствующий закон требует от формируемого общества обязательно иметь полное фирменное название, включающее в себя фразу «общество с ограниченной ответственностью», так и позволяет присвоить себе дополнительное краткое брендовое имя, включающее в себя аббревиатуру ООО.
Помимо этого, действующим нормативом разрешается иметь полное или краткое наименование, написанное на иностранном языке (в вашем случае на английском).
Бесплатная консультация по телефону: 8(800)201-99-74
Подготовить документы на регистрацию ООО или ИП бесплатно, зарегистрировать бизнес, а также вести дальнейшую деятельность и сдавать всю отчетность онлайн через Интернет, вам помогут лучшие сервисы компании «Моё дело»: Если фирма настроена на плодотворную работу, без внешнеэкономических связей не обойтись.
В своей деятельности, субъекты хозяйствования сталкиваются с необходимостью заключать договора с иностранными партнерами, заниматься перепиской с зарубежными контрагентами, выходить на международный рынок или в оффшорную зону. Поэтому, следует знать, как звучит и пишется ООО на английском.
И, если с пунктами договоров все более или менее ясно. По крайней мере, разночтения и неточности могут быть разрешены в Международном арбитраже, то неправильное указание аббревиатуры при переписке или при заключении контракта, таит в себе множество «подводных камней».
ООО или LLC
Выходя на международный уровень или в заключая договора с иностранными компаниями или подаваясь соискателями на подряды за рубежом, сталкивались с проблемой: как перевести ООО по-английски? По этому вопросу уже множество лет «ломают копья» не только переводчики, но и юристы.
Казалось бы, чего проще: перевести слова «общество с » и получить Limited liability company, сокращенно LLC, или же Joint stock company — JSC. По законам английского языка аббревиатура ставится в конце названия, например, Karina LLC.Отметить блестящее применение теории косвенного — неотъемлемо независимого -.
Статья 66 закона устанавливает предел 25 единомышленников и 000 гульденов.
В законодательстве Франции предусмотрено, что от 20 партнеров, собрание акционеров и наблюдательный совет являются обязательными.